第72章 《丽莎之死》(1 / 2)

第72章 《丽莎之死》

「白俄人?哦,我知道他们,他们失去了自己的国家,流落到上海来,好多贵族小姐都只能去舞厅里跳舞谋生,很可怜的。」

本书首发 台湾小说网体验佳,??????????.??????超给力 ,提供给你无错章节,无乱序章节的阅读体验

陆小曼眨了眨眼,脸上露出几分不解,「可你这次的小说,竟然要讲一个白俄人的故事?叫《丽莎之死》?可他们的故事,与我们,与这个世道,又有什么关系呢?」

「你先看看稿子再说。」陈华隐笑着从随身的皮包里,拿出一叠誊写得工工整整的稿纸,递到了她的面前,「看完了,再跟我说说你是怎么想的。」

这篇《丽莎之死》,某种意义上,是陈华隐穿越以来第一次没有照搬原着,而是进行了一定程度改编的作品。蓝本来自于左翼作家蒋光慈在后世创作的《丽莎的哀怨》。

那部以第一人称讲述沙俄贵族少女丽莎于十月革命后流亡上海,最终一步步沦为娼妓丶走向毁灭的小说,在当年就掀起了巨大的争议,甚至在左翼文人群体内部引发了极为激烈的批判。

核心的争议点在于,原着采用第一人称叙事,完全站在丽莎的视角,将她塑造成了一个被革命浪潮碾碎的丶全然无辜的悲情少女,把十月革命写成了摧毁她人生的洪水猛兽。

却刻意弱化了丽莎所属的贵族阶级,曾对底层农奴犯下的累累罪行,也模糊了她自身的选择对悲剧结局的影响。最终导致绝大多数读者读完,只会一味同情丽莎的遭遇,甚至对革命本身产生抵触情绪。

有了这样的前车之鉴,陈华隐对此进行了大刀阔斧的改编。

首先就是把第一人称改成了第三人称,拉开了叙事的距离,既写她的苦难,也写她的傲慢与固执;既写时代的风雨,也写她自己的选择。

仔细想了像,陈华隐又将小说名从《丽莎的哀怨》改为《丽莎之死》,只因哀怨从来只是丽莎的个人情绪,在这个吃人的世道里,比她更该控诉苦难的人,数不胜数;而《丽莎之死》就不一样了,毕竟那个少女切切实实的就是死了,是非功过只能由读者来评。

陆小曼接过稿纸,先被他这番话勾起了十足的好奇,也顾不上再和他拌嘴,低头便认认真真地读了起来。

阳光洒在她低垂的眼睫上。