分卷阅读264(2 / 2)

一个注释很多的作话,希望你能看完

————

*finocchio:指代男同性恋的严重蔑称,带有强烈歧视、侮辱色彩。

Finocchio是地中海国家日常蔬菜之一,茴香根。肥大的茴香根很像一个白屁股,上面多根支柱,代表了普通人对同性恋的歧视性认识。

常见说法是中世纪宗教裁判时期,焚烧被判“鸡jian罪”者时撒茴香以掩盖焦尸气味;也有说法源于其词义曾指“愚蠢、卑劣之人”,后被贴给同性恋群体。

2006世界杯决赛,马特拉齐招致齐达内头顶的谩骂里,也使用了finocchio一词。

*frocio:比finocchio侮辱性更强的男同性恋蔑称,常用于恶意攻击。

frocio的来源,说法比较多,我都贴出来给大家看看。这个词出自罗马方言。一种说法是,罗马人(就像很多国家的首都居民一样)既大咧又土气,对法式精致又恨又爱,不少人进理发店,想整个法国流传来的发型,又发不出法语“francais(法国的)”鼻化元音an,所以,先有人说成“fronce”,最后说成froce,frocio——再经过语言的演化,frocio被用来指矫揉造作、女性化的男人,最后成为罗马人对同性恋的称呼。

照此说法,frocio应该翻译成“娘娘腔”,但有研究认为frocio的来源是另一个:当时日耳曼蛮族洗劫罗马,把男人和女人统统□□一遍,罗马人惊讶于日耳曼人的凶猛,而凶猛一词在意大利语是“feroce”,罗马人说话太溜,很快就说成“froce”,然后“frocio”。若是照此说法,frocio应该翻译为“猛王”。另外还有个不太令人信服的研究,认为“frocio”来自西班牙语的“flojo(软蛋)”——但此来源缺少比较清晰的文化交流路径。

*Puttana:字面意为“妓女”,引申义与“bitch”一致,用于辱骂女性,侮辱性极强,属于严重冒犯用语。

*种族主义:在现代欧洲不仅指种族歧视,对同性恋、残疾人的歧视、针对那不勒斯人的地域歧视都被视作“种族主义”。

意大利是保守主义国家,国内的“种族主义”倾向很严重,对应的处罚总是很轻微。

*发言来自曼奇尼。

2025.1.19意杯1/4决赛国际2-0那不勒斯,比赛临近结束时,国际主教练曼奇尼找第四官员询问为何补时长达5分钟,没想到萨里在那不勒斯替补席上对其一通责骂。曼奇尼怒火冲天,不顾第四裁判阻拦,直接要冲到萨里鼻子底下理论,这一举动导致他被主裁判逐出场外。

赛后,曼奇尼率先接受媒体采访,他仍然怒气冲冲,拒绝谈论比赛,甚至说“这个风波让一场胜利都变得没有意义”。曼奇尼说,“萨里是个种族主义者,说我是frocio,是finocchio,这种人根本不能呆在足球界。换成在英格兰,他连训练场都进不了。”

转播比赛的意大利国家电视台记者询问曼奇尼,他赛后是否和萨里有过交流。曼奇尼说,“是的,我去更衣室里找了他,他说:我给你道歉。我告诉他,是你自己得羞死,如果男人就是你这个样子,我会很自豪做个frocio,做个finocchio。”

当时意大利同性恋者把曼奇尼当成英雄(曼奇尼在球员时代就是意大利同性恋者最喜爱的球星之一),他说的这句话简直可以让同性恋者给他封圣。

再补充一下,意大利足球教练员协会主席乌利维耶里对萨里的辱骂尽管表示“不赞成不反对”、“曼奇尼公开争吵内容是他自己的选择,我不做评论”,但他明摆着同情萨里,“我可以肯定地说,萨里不是种族主义者。很可惜,有些词汇已经进入了意大利人日常用语。我也对英国人的政治正确表示怀疑,似乎他们想对有些事情表现得比别人更敏感,来洗刷几个世纪的殖民罪恶。”

“如果有人用这样的词汇来骂我,”乌利维耶里说,“我总是玩笑了之:把你老婆送来找