又说什么了?
【漫画星工作人员】:“亲亲,既然翻译不用改了,你们汉化的源文件还在吗,我们可以购买吗?[害羞]这样子我们就只需要再校对一遍了,翻译那边能省不少事。”
【漫画星工作人员】:“[委屈]没办法,这次购买的作品太多了,本地化实在有点忙不过来,我等打工人只能出此下策。”
……
整个群组里都陷入了一片沉默。
“好陌生的文字……这是在说什么?”
“官方直接购买……汉化组的汉化?”
“我也是出息了……居然能卖给官方翻译……”
紧跟着,组长又转发了一条:
【漫画星工作人员】:“另外,你们有没有兴趣加入我们漫画星的汉化部门呢?大家都是熟手,上手应该很快,翻译质量也比那些没接触过动漫的翻译机构翻得好。”
“……”
“我靠……”
“让我们……去翻译正版漫画?”
“双子座,你出息了!!!”
如此与有荣焉的好事,汉化组蒙圈过后,非常痛快地答应了。
翻译从硬盘中翻出他们当年翻译的文本,配合上漫画星从原作者方拿到的、未打对白的原图,一句一句打上中文对白。
嵌字看到没有对白的原图,都要哭了。
嵌字,工作是把原图上的对白去掉,再填上翻译给出的中文。
文字若在对话框里还好,可有些对白是直接打在图片上的,中文化后会露出一些空白,嵌字就要将下面的图片补足。
他们常年和原稿斗智斗勇,绞尽脑汁思考被字遮盖的原图底下究竟是什么。补得越是漂亮,说明嵌字的水平越高。
现在,直接就能在一个字也没有的原稿上打对白,给嵌字感动得涕泪恒流,就差跪着嵌了。
“拿到漫画家原稿直接往上打字的编辑,原来这么爽啊……”
这部曾经由双子座汉化组汉化的知名漫画《追风吧!》,在双方的紧密配合下,迅速完成了官方汉化过程,放上了漫画星网站的主页。
这部漫画读者甚多,看到漫画星买了正版,狂喜想看,又有点不敢点进来。
他们倒是不介意补票,但正版往往会乱翻译名字,和他们耳熟能详的那些名字不一样,看起来非常出戏。
有些出戏厉害的,补个票就是极限了。但凡多看几话,就会想去翻汉化组的盗版继续看,令人啼笑皆非。
不过当读者们鼓起勇气点进《追风吧!》后,却惊喜地发现,这版翻译竟然和他们耳熟能详的名字、技能都是一致的!
甚至连角色的经典台词、名场面都一字不差。
不知不觉就看了几十话。
看得很爽,但……不对劲。
评论区开始出现另类的声音:
【这是不是照搬了双子座汉化组的翻译呀?】
【对比了一下存在我电脑里多年的汉化版,几乎一字不差。】
【一两句还行,一整套连着十几话、一整部作品都一字不差,不可能!绝对有问题。】
【怎么可以盗用别人的翻译?虽然汉化组做的是灰色地带的事情,你身为官方也不能直接盗用别人的成果吧?】
还有一些人跑到双子座汉化组的主页告状和安慰。
【你们的翻译被无良官方盗用了!好气哦!摸摸头。】
【很内向,不敢说话,又不能维护自己的权益,只能被大公司吸血,实惨。】
【恶心,正版竟然还偷汉化,是请不起